Følg os på

Oversæt fra engelsk til dansk – og den anden vej


Engelsk-dansk oversættelse er en kompleks disciplin, der kræver mere end blot kendskab til begge sprog. 
Hos ad Astra Translatører forstår vi de unikke udfordringer, der opstår ved oversættelse mellem engelsk og dansk, og vi tilbyder professionelle løsninger, der sikrer præcision og kulturel relevans.

Oversættelser til dansk skal ofte bekræftes (bekræftet oversættelse), men skal sjældent legaliseres. Det skyldes, at danske myndigheder har tillid til certificerede translatørers stempel og underskrift.
Samtidig vil Udenrigsministeriet ikke legalisere oversættelser, der indeholder udenlandsk udstedte dokumenter. Læs mere om dette hos Udenrigsministeriet.

Ud over selve den bekræftede oversættelser, hjælper vi også med alle former for legalisering, Vi anbefaler, at du kontakter os, inden du selv går i gang med at arrangere legalisering. Vi har stor erfaring med vælge den korrekte legaliseringsløsning fra starten, så du kan spare tid og penge.

Udfordringer ved engelsk-dansk oversættelse

Oversættelse mellem engelsk og dansk indebærer flere specifikke udfordringer:

  • Sproglige nuancer: Engelsk og dansk har forskellige grammatiske strukturer og idiomatiske udtryk, hvilket kan gøre direkte oversættelse vanskelig.

  • Kulturelle forskelle: Udtryk og referencer, der er almindelige i engelsk, kan mangle en direkte dansk ækvivalent, hvilket kræver kulturel tilpasning for at bevare budskabets integritet.

  • Fagterminologi: Specifikke fagområder som jura, medicin og teknik har deres egne termer, der kræver præcis oversættelse for at undgå misforståelser.

AI og oversættelse: Fordele og begrænsninger

I en tid med avanceret teknologi er AI-baserede oversættelsesværktøjer blevet populære. Disse værktøjer kan hurtigt generere oversættelser, men de har begrænsninger:

  • Manglende kontekstforståelse: AI mangler ofte evnen til at forstå konteksten fuldt ud, hvilket kan føre til unøjagtige eller upassende oversættelser.

  • Begrænset håndtering af komplekse tekster: Tekster med komplekse strukturer eller kulturelle referencer kan være udfordrende for AI at oversætte korrekt.

  • Sikkerhed og fortrolighed: Vær meget opmærksom på, hvad du deler med en softwareudbyder, der tilbyder gratis maskinoversættelse. De lever af dine data, og du har ingen garanti for fortrolighed. 

Det er derfor vores erfaring, at "AI-baserede oversættelsesværktøjer er blevet populære, men de har begrænsninger, især når det kommer til kontekstforståelse og håndtering af komplekse tekster."

Kunstig intelligens bygger på store sprogmodeller (LLM). Derfor har oversættelse været et af de første områder, som har brugt AI.
Translatører har brugt oversættelseshukommelser (translation memories) siden 1990'erne. Og op gennem 2010'erne har maskinoversættelse vunder frem.
Så vi er vant til at bruge de store sprogmodeller til at understøtte vores arbejde. Det betyder også, at vi kender styrkerne og svaghederne ved systemerne.
Maskinen kan producere en hurtig råoversættelse, som kan efterbearbejdes. Men når teksterne er faglige, og oversættelsen skal bekræftes, foretrækker vi at arbejde manuelt med teksten.
Det betyder, at vi arbejder med dokumentet i vores oversættelseshukommelse, som sikrer, at vi bruger den korrekte terminologi og genbruger tidligere oversættelser.
Samtidig kan vi få input fra de store sprogmodeller til at foreslå alternative oversættelser, synonymer og til at læse korrektur på teksten. 

Så vi udnytter den nyeste teknologi i kombination med vores mangeårige erfaring og opbyggede viden, når vi laver vores oversættelser.

Hvad tilbyder et oversættelsesbureau?

Uanset om du har brug for at oversætte fra engelsk til dansk, dansk til engelsk, eller måske fra tysk, fransk eller spansk, har vi løsningen.

Her er nogle af de områder, vi dækker:

  • Juridiske dokumenter: Hvor præcision er afgørende for både mening og juridisk gyldighed.
  • Markedsføring: Tekster, der taler direkte til din målgruppe og skaber engagement.
  • Tekniske manualer: Oversættelser, der er lige så klare som brugsvejledningen burde være.

Hvad gør os (professionelle translatører) bedre?

 Område  Vores tilgang  Hvorfor det virker
Kulturforståelse Teksten tilpasses målgruppen. Undgår misforståelser og skaber tillid
Præcision Fokus på kontekst og nuancer. Sikrer korrekt og forståelig kommunikation
Kreativ tilpasning Gør sproget levende. Giver tekst, der engagerer og overbeviser.

 

Hvorfor vælge ad Astra Translatører?

Hos ad Astra Translatører er vi certificerede translatører med en kandidatgrad i fagsproglig oversættelse og tolkning. Vi tilbyder bekræftede oversættelser, der er godkendt af myndighederne, og vi er specialister i legalisering af oversættelser, hvilket sikrer, at dine dokumenter anerkendes både i Danmark og internationalt.

Vi forstår vigtigheden af præcision og kulturel tilpasning i engelsk-dansk oversættelse og sikrer, at dit budskab formidles klart og korrekt til din målgruppe.

Kontakt os i dag for en professionel og pålidelig oversættelsesservice, der imødekommer dine specifikke behov.

Vidste du, at…

Vi er certificerede translatører og har tavshedspligt?

Læs mere