Du kan trygt kontakte os med dine juridiske dokumenter. Vi har tavshedspligt og over 25 års erfaring med juridisk oversættelse.
For translatører er juridisk oversættelse en kernekompetence. En af søjlerne i en translatørs femårige kandidatuddannelse er komparativ jura mellem Danmark og andre sprogområder. Når det er sagt, vælger mange translatører at specialisere sig inden for bestemte juridiske discipliner. I ad Astra Translatører har vi opbygget erfaring med selskabsretlige dokumenter (vedtægter, aktionæroverenskomster osv.), konkursret, ansættelsesret, civilretlige stævninger, strafferet, finansiel lovgivning og mange andre områder.
Vi har en nøje forståelse af indholdet og formålet med dokumentet og dets placering i en retssag eller en proces. Det gør os i stand til at relatere dokumentet til de udenlandske forhold, hvilket letter forståelsen for den part, der skal modtage oversættelsen. Vi følger med i den lovgivningsmæssige udvikling i vores sprogområder, og vi deltager løbende i efteruddannelse.
Oversættelse for advokater og private
Vi har mange advokatkontorer blandt vores kunder. Opgaverne dækker en lang række områder: Kontrakter i alle former og afskygninger, låneoptagelsesdokumentation, garantier, ejendomshandler, fuldmagter, forretningsbetingelser, selskabsoprettelse og stævninger med mere. For privatpersoner oversætter vi ægtepagter, skilsmissebevillinger og -domme og andre domsudskrifter, forældremyndighedssager, testamenter, boopgørelser og arvesager, fuldmagter og ejendomshandler.
Oversættelse af juridiske dokumenter kræver ofte translatørbekræftelse. Det vil sige, at translatøren skriver under på, at oversættelsen er en korrekt og fuldstændig gengivelse af originaldokumentet. Translatørbekræftelsen anføres på en separat side på vores brevpapir, så modtageren har mulighed for at kontakte os og verificere vores identitet. I visse situationer skal den bekræftede oversættelse legaliseres med notarpåtegning eller et stempel fra Dansk Erhverv og en apostillepåtegning fra Udenrigsministeriet. Det er selvfølgelig også noget, vi hjælper med og rådgiver om.
Oversættelse af selskabsdokumenter
En typisk situation kan være et nystiftet selskab, der skal have oversat sit stiftelsesdokument og sine vedtægter, f.eks. for at kunne oprette en bankkonto i udlandet. Det kan ledsages af en selskabsudskrift / et sammenskrevet resume (CVR-udskrift) fra Erhvervsstyrelsen, som dokumenterer identiteten på de tegningsberettigede i selskabet. Vi hjælper altid gerne med et hurtigt tilbud og rådgivning om processen for at sikre godkendelse i udlandet.
Når virksomheden senere skal bruge friske oversættelse af sin selskabsudskrift, tilbyder vi selvfølgelig at lave oversættelsen til en opdateringspris.
Som eksempler på andre områder, vi oversætter om, kan nævnes privatlivspolitikker og GDPR-dokumentation. Det er et stærkt reguleret område med en fast terminologi, som vi har helt styr på og holder os opdateret med.
Fransk og spansk oversættelse af attester
Hvis et familiemedlem har haft ejendom i udlandet og dør, kan det være nødvendigt at få oversat dødsattest, skifteretsattest og testamente. Vi ser ofte, at man har haft lejlighed eller hus i Frankrig eller Spanien og har brug for oversættelse til fransk eller dansk-spansk oversættelse. Vi har styr på de særlige krav til legalisering af oversættelsen, så tag gerne kontakt til os tidligt i processen. Når det drejer sig om spansk oversættelse, er det f.eks. altid vigtigt at få legaliseret alle dokumenter, der indeholder en underskrift. I både Frankrig og Spanien spiller notaren en stor rolle. Både vores franske oversætter og vores spanske oversætter har stor erfaring med fuldmagter, der skal underskrives for notaren. Det er vigtigt at vide, at en spansk fuldmagt skal sættes op på en helt særlig måde med spansk-dansk oversættelse, for at notaren vil godkende den.
Oversættelse til engelsk af dødsattester
Dødsattester og skifteretsattester er dokumenttyper, vi ofte modtager til engelsk oversættelse. Hvis dødsattesten skal oversættes til engelsk og efterfølgende legaliseres, kræver det, at man bestiller en underskrevet dødsattest fra Sundhedsdatastyrelsen. De forsyner dødsattesten med et følgebrev på engelsk, men selve dødsattesten skal stadig oversættes. Når afdøde skal transporteres til udlandet, vil det også være nødvendigt at lave en oversættelse til engelsk af loddeattest og balsameringsattest.
Vi oversætter til alle sprog
Der er størst efterspørgsel efter engelsk oversættelse, men mange lande vil naturligvis gerne kommunikere på deres eget sprog. De andre store sprogkombinationer er oversættelse fra dansk til tysk, oversættelse fra spansk til dansk og oversættelse til fransk. De central- og østeuropæiske sprog er et område i stor vækst. Polsk, tjekkisk og ungarsk oversættelse efterspørges særligt af virksomheder, der skal indsende dokumentation til de respektive lande for at opnå myndighedsgodkendelse til at operere i landet. Det er typisk behov for translatøroversættelse af CVR-udskrifter (selskabsudskrifter) fra Erhvervsstyrelsen og serviceattester.
Oversættelse af utility bills
Der er ofte behov for oversættelse af adressedokumentation såsom pas og utility bills. I udlandet kender man ikke til adresseregistre på samme måde som i Danmark, så derfor er der ofte krav om oversættelse af elregninger, gasregninger, telefonregninger eller internetregninger. Din utilty bill viser, hvor du bor. Sådanne regninger kan dog ikke blive legaliseret hos Udenrigsministeriet, så hvis der er krav om en legaliseret oversættelse, anbefaler vi, at man får oversat sit sundhedskort.
Det kan notaren lave en bekræftet kopi af, så sundhedskortet kan blive forsynet med en apostille i Udenrigsministeriet.
Hjælp til legalisering og apostille
Legalisering er ofte en kompliceret proces med krav til både originaldokumenter og oversættelser.
Vi har specialiseret os i legalisering, så tag endelig kontakt til os for rådgivning om, hvordan du får legaliseret din bekræftede oversættelse med apostille.