Hos ad Astra Translatører laver vi ikke kun oversættelse. Vi rådgiver også vores kunder om alle de processer, der er forbundet med at kommunikere på tværs af sprog og kulturer - uanset om formålet er markedsføring eller anerkendelse hos myndigheder. Nogle gange råder vi også vores kunder til ikke at få oversat al den tekst, de sender til os. Så det kan godt betale sig at læse med her.
Rådgivning om virksomheders oversættelsesbehov
Når virksomheder oplever et voksende behov for oversættelse, enten på grund af vækst, sammenlægninger eller et ønske om konsolidering af indkøb, hjælper ad Astra Translatører gerne.
En typisk rådgivningsopgave for os er at hjælpe med at samle virksomhedens oversættelsesbehov ét sted. Vi hjælper med at identificere behovet for oversættelse og de forskellige formål, der kan være med at få oversat tekster. Noget skal oversættes til virksomhedens hjemmeside, andet skal bruges til messer, og et tredje behov kan være selskabsdokumentation til udenlandske myndigheder og forretningsforbindelser. Når der er et overblik over behovet, kan vi finde den rigtige løsning og sammensætning af kompetencer.
Typiske spørgsmål er:
- Hvornår skal der bruges tekniske løsninger som oversættelseshukommelse?
- Hvordan kan vi bedst udnytte kunstig intelligens i vores sprogproduktion?
- Hvordan skal teksterne forberedes inden oversættelse?
- Hvad er behovet for bekræftet og legaliseret oversættelse?
- Hvordan skal der arbejdes med det danske sprog, så kommunikationen bliver ensrettet?
- Skal teksten tilpasses til internationale forhold, eller kan man bruge samme indhold på dansk og andre sprog?
- Skal virksomheden have en sprogmedarbejder, eller kan det bedst betale sig at outsource det hele?
- Skal virksomheden have adgang til oversættervirksomhedens translation memory, så man let kan skifte leverandør?
- Skal en oversættelsesopgave i udbud, og hvordan skal kravspecifikationen så sammensættes?
Rådgivning om virksomhedens sprogpolitik
På dansk kan vi sagtens blive enige om at afslutte en mail med formuleringen ”Med venlig hilsen”. Men hvordan er det nu på engelsk? Og skal alle medarbejdere skrive det samme i deres signatur?
Vi hjælper virksomheder med at fastsætte regler for sprogbrugen på engelsk og andre sprog. Det kan være alt fra standardformuleringer, datoformater, brevhoved og titler på medarbejdere. Det skal besluttes, om I vil kommunikere på britisk engelsk eller amerikansk, og forskellen skal forklares tydeligt, så alle er med på vognen. Vi kan alle skrive engelsk på et vist niveau, men kommunikationen er virksomhedens ansigt udadtil, så derfor er det vigtigt at skrive korrekt og have en ensartet linje i sprogbrugen. Vi kalder det sprogpolitik, men det går også under navne som style guides og sproglige retningslinjer.
Vi tilbyder også vores kunder en termliste, som virksomheden kan bruge som intern ordbog. Det hjælper både os med at fastholde den samme terminologi og giver samtidig virksomheden et opslagsværktøj til intern brug. Efterhånden som vi oversætter tekster for virksomheden, bliver listen udvidet til gavn for alle.
Med en termliste og en sprogpolitik er din virksomhed godt rustet til at kommunikere professionelt. Vi kigger også gerne på det danske sprog og kommer med anbefalinger til alt fra kommabrug, stilniveau og klart sprogbrug.
Når vi er enige om den foreslåede sprogpolitik, holder vi gerne et kort kursus for nøglekommunikatører i virksomheden, enten i vores lokaler i indre København eller hos jer. Efterfølgende kan virksomheden på timebasis tilkøbe konkret rådgivning og korrekturlæsning. Det er en god og billig investering i et professionelt udtryk. Uanset hvordan man vender det, er skriftsproget jeres kontaktflade til kunderne.
Rådgivning om køb af oversættelse
Vi har over 25 års erfaring med at betjene virksomheder, private og myndigheder. Den erfaring vil vi gerne dele med vores kunder. Det giver den bedste oplevelse for kunden, samtidig med at vi kan levere et produkt, der passer til det specifikke formål.
Til generelle forespørgsler om oversættelse har vi derfor lavet en tjekliste til indkøb af oversættelse. Formålet er at gøre processen så smidig og effektiv som muligt. Tjeklisten samler vores svar på typiske spørgsmål og en række gode råd, der kan spare dig tid og penge. Det er gratis rådgivning til dig. Og så er du forberedt på, hvad vi spørger ind til, når du ringer eller skriver til os.
Se tjeklisten her.
Rådgivning om legalisering og bekræftelse
Translatørbekræftet oversættelse, notarpåtegnet oversættelse, legalisering hos Dansk Erhverv og apostillepåtegning hos Udenrigsministeriet. Der er mange veje til målet, men vi hjælper dig med at navigere i legaliseringsjunglen.
Du kan blive klogere på bekræftet oversættelse og legalisering her.