Benjamin sidder ofte fordybet i oversættelsen af en vedtægt eller en kontrakt og er desuden en af de forholdsvis få oversættere med speciale i den lægefaglige verden.
Benjamin er indehaver af ad Astra Translatører ApS sammen med Ole Bajlum.
Den gamle translatørlov stillede krav om, at man skulle være 25 år gammel, før man kunne opnå beskikkelse som statsautoriseret translatør. Translatørbeskikkelsen medførte en vis autoritet og en status som myndighedsperson med deraf følgende krav til alder og erfaring. Det betød, at Benjamin måtte vente nogle måneder med at blive statsautoriseret efter at have afleveret sit speciale om finansiel regulering i Danmark og Storbritannien.
Inden da havde Benjamin allerede startet selvstændig virksomhed sideløbende med et arbejde som oversætter på et advokatkontor i København og jobbet som undervisningsassistent og senere ph.d.-studerende på CBS. De første år hed virksomheden Dragsted og Kjeldsen Translatører, inden den i 2004 blev sammenlagt med ad Astra Translatører.
Benjamin har gennem tiden arbejdet meget med de videnstunge teksttyper. Det er f.eks. højesteretsdomme, børsmeddelelser, prospekter, stævninger, aktionæroverenskomster, årsregnskaber og anden selskabsrelateret dokumentation.
Benjamins oversættelseskarriere startede hårdt ud med oversættelse af kliniske forsøgsprotokoller tilbage i den tid, hvor HIV-medicin var meget nyt og epokegørende. Det lagde grunden for en viden om og interesse for det medicinske område, som SOP'er, indlægssedler og patientjournaler. Da en større producent af medicinsk udstyr skulle oversætte alle vejledninger til dansk, rykkede Benjamin ud hos virksomheden i en periode for at sætte sig ind i produkterne og arbejde sammen med specialisterne. Samarbejdet er fortsat gennem 20 år, og Benjamin er nu national reviewer på virksomhedens produktdokumentation.
Sammen med en kollega stod Benjamin i en årrække for oversættelsen af de internationale regnskabsstandarder (IAS og IFRS) fra engelsk til dansk. Når man oversætter standarder og lovgivning, er præcision afgørende. Samtidig skulle der indføres ny terminologi, som ville få en plads i dansk lovgivning. Det var en opgave, som krævede meget research og korrespondance med et panel af revisorer. Det har selvfølgelig givet et tilbundsgående indblik i regnskaber og regnskabsterminologi, som er kommet kunderne til gode.
Da Institut for Miljøvurdering eksisterede, havde Benjamin kontor på instituttet et par dage om ugen. Opgaverne omfattede dansk-engelsk oversættelse af rapporter, tolkning og undervisning af medarbejderne.
Benjamins arbejdsopgaver omfatter også hård jura, attester og procedureskrivelser. Sågar også lovoversættelse. Mange af oversættelserne skal bekræftes, og Benjamins stempel er i brug mange gange i løbet af arbejdsugen.
De nordiske sprog er også på paletten, og repertoiret af oversættelse fra norsk og svensk til dansk og engelsk omfatter alt fra børsprospekter, kendelser fra Högsta domstolen i Sverige og mere kreative genrer som livsstil, sundhed og opskrifter.
I de seneste år har Benjamin lavet meget svensk-dansk og norsk-dansk oversættelse for politi og anklagemyndighed.
Benjamin har været formand for Translatørforeningen i perioden 2016-2018, hvor certificeringsordningen for translatører blev gennemført.
Når Benjamin ikke sidder bag skærmen, er han sandsynligvis ude og løbe, da han har gennemført over 100 maraton og flere ultraløb.