Følg os på

Medicin

Har du brug for medicinsk oversættelse, hvor hver enkelt detalje er afgørende?

Patientjournaler til brug for en second opinion i udlandet. Markedsføringstilladelser. Importtilladelser. Indlægssedler. Medicinsk udstyr. Forsøgsprotokoller. SOP’er. In vitro-diagnostisk udstyr. Lægemiddelstyrelsen, EMA og FDA. Biotek og lægemiddelindustrien.

Med medicinske dokumenter er præcision og korrekt terminologi ikke blot vigtigt – det er absolut nødvendigt. Hos ad Astra Translatører leverer vi specialiserede oversættelser, der opfylder de strengeste krav inden for medicin og biotek, så du kan være sikker på, at dine dokumenter er i erfarne hænder.

 

Specialiseret oversættelse inden for medicin og biotek – ad Astra har kompetencerne på plads

Hos ad Astra Translatører arbejder vi med medicinsk oversættelse, som kræver både erfaring og ekspertise. Medicinsk oversættelse er ikke en del af translatøruddannelsen, og derfor kræver det en omhyggeligt opbygget viden og forståelse for både sproget og de tekniske krav. Siden 1990’erne har vi opbygget denne kompetence. Det begyndte med oversættelser af forsøgsprotokoller for HIV-behandling til brug for Etisk Råd i tæt samarbejde med læger og eksperter. Sidenhen er området udvidet til alt fra pacemakermanualer og medicinsk udstyr til patientjournaler og forsikringssager.

Vi sikrer præcision og overholdelse af regler


Vores oversættelser af produktresuméer og indlægssedler følger de nyeste QRD-skabeloner fra EMA, så de opfylder gældende krav og kan godkendes af lægemiddelmyndighederne. Vi arbejder ofte direkte i kommunikationen mellem producenter og myndigheder, når nye lægemidler skal godkendes, eller når markedsføringstilladelser skal fornyes.

Skærpede krav til engelsk oversættelse efter Brexit

Efter Brexit er der skærpede krav til engelsk oversættelse af importtilladelser og produktionstilladelser fra Fødevarestyrelsen og Miljøstyrelsen. Her kan vi levere en bekræftet oversættelse (certified translation), som ikke kræver yderligere legalisering hos Udenrigsministeriet.
Vores kunder har f.eksk. oplevet, at produkter eller prøver er fanget i tolden på grund af utilstrækkelig dokumentation. Vi har hjulpet dem videre med en bekræftet oversættelse af importtilladelsen, så forsendelsen kunne blive frigivet hurtigt.

Vi oversætter også SOP’er til brug for internationalt personale og i forbindelse med due diligence-processer. Vi holder os løbende opdateret på GDP- og GMP-terminologien, så dine dokumenter lever op til de højeste branchestandarder.

Privatpersoner: Oversættelse af patientjournaler til behandling i udlandet


Hvis du som privatperson har brug for oversættelse af en patientjournal til en second opinion eller behandling i udlandet, anbefaler vi altid, at du gennemgår journalen med din læge. Ved kun at vælge de mest relevante passager kan du spare både tid og penge, og vi kan have oversættelsen klar hurtigere. Dette er særligt vigtigt i sager, hvor tiden kan være afgørende. Vi leverer en bekræfttet oversættelse med translatørstempel og underskrift og vores kontaktoplysninger, så modtageren altid kan komme i kontakt med os ved spørgsmål. 

Medicinsk oversættelse kræver viden om lovgivning og terminologi


Medicinske tekster er stærkt regulerede, og præcis terminologi er afgørende. ad Astra Translatører har indgående kendskab til lovgivning, skabeloner og EU-reguleringer, og vi ved præcis, hvornår og hvordan vi skal anvende den korrekte terminologi. Denne erfaring er grundlaget for, at vi kan levere sikre og pålidelige oversættelser, der lever op til de strengeste krav i medicinalindustrien.

Medicinsk oversættelse er et område, som mange oversættere ikke vil arbejde med. Medicin er ikke på skoleskemaet på translatøruddannelsen, så det er en kompetence, der skal opbygges. Og det har vi gjort gennem mange år. Det startede i 1990'erne med oversættelse af forsøgsprotokoller i samarbejde med lægerne. Vi har gennem tiden arbejdet meget med medicinsk udstyr, som omfatter alt fra implantater til sundhedsapps. Gennem en længere årrække har vi fungeret som national reviewer i Danmark for en global producent af medicinsk analyseudstyr. Alle manualer og vejledninger til producentens analyseinstrumenter kommer forbi os.

Vi har et godt samarbejde med læger, kemikere, farmaceuter og har oversat for store dele af biotekindustrien i Danmark. Vi oversætter også for myndighederne, herunder den danske og den europæiske lægemiddelstyrelse. 

Vi oversætter produktresuméer, indlægssedler og markedsføringstilladelser efter de seneste skabeloner og termlister fra EMA. Vi understøtter og hjælper medical writers i forbindelse med al kommunikation om og dokumentation for lægemidler.

I de seneste år er der kommet fokus på engelsk oversættelse af importtilladelser fra Fødevarestyrelsen og produktionstilladelser fra Miljøstyrelsen. Her er det nødvendigt med en bekræftet oversættelse (certified translation). Der er typisk ikke krav om legalisering hos Udenrigsministeriet af disse dokumenter, men vi hjælper selvfølgelig gerne med det, hvis modtager ønsker det.

Vi oversætter også standard operating procedures (SOP’er), både til brug internt i virksomheden og i forbindelse med frasalg af produkter eller kandidater i medicinalindustrien. 

Vi har styr på GDP, GMP, og alle kravene til nøjagtighed og præcision i medicinske tekster. ad Astra Translatører har stor erfaring med regulerede dokumenter og medicinsk terminologi. Vi sikrer, at dine tekster lever op til både sproglige og branchestandarder..

Hvis du som privatperson kontakter os med en patientjournal til brug for en second opinion eller behandling i udlandet, anbefaler vi, at du sammen med din læge gennemgår journalen for at udvælge de mest relevante dele til oversættelse. På den måde kan vi reducere både omkostningerne og leveringstiden for dig, da færre passager behøver oversættelse. Vi forstår, at der ofte er et tidspres i disse sager, og vi er klar til at imødekomme dette behov.

Vi har omfattende erfaring med veterinær oversættelse inden for både husdyr og produktionsdyr, som kræver specialiseret viden. Vores team forstår de specifikke termer og behandlingsmetoder, der anvendes i veterinærpraksis for disse dyr, og vi sikrer, at oversættelserne er præcise og opfylder de faglige standarder. Dette gør os i stand til at levere professionelle oversættelser til dyrlæger, forskere og ejere, der har brug for præcise og pålidelige oplysninger.
På veternærområdet fylder hunde og heste meget, men inden for landbrug har vi stor erfaring med oversættelse om kvæg, får, grise og fugle. Det kan være oversættelse af tekster om staldprodukter og veterinærlovgivning, men især ingredienslister til foder og fodervejledninger samt sygdomsbekæmpelse i stalden og hønsegården. 


Kontakt os

Brug kontaktformularen → eller kontakt os pr. e-mail for at få et uforpligtende tilbud. Vi behandler alt materiale fortroligt.
Vi har tunnelmail, og du kan også klikke her for at sende krypteret mail via Bluewhale.

Vi sidder klar på tlf.
33 12 13 18, hvis du ønsker at høre nærmere om oversættelse, kvalitetssikring, translatørbekræftelse, legalisering og apostille mv.

Please let us know your name.

Please let us know your email address.

Please write a subject for your message.

Please let us know your message.

Invalid Input

Invalid Input

Vidste du, at…

Vi er certificerede translatører og har tavshedspligt?

Læs mere