Kunstbøger, museumsudstillinger, udstillingskataloger, værkbeskrivelser
Lige siden vores start i 1997 har ad Astra Translatører oversat kunstbøger og tekster til museer og institutioner i forbindelse med udstillinger.
Modersmålsoversættere
Det er en opgave, som kræver en ”indfødt” oversætter. Altså en person, som taler målsproget som sit modersmål. Der er mange sproglige nuancer, som skal afspejles i den oversatte tekst. Samtidig er der mange sproglige konventioner, som skal overholdes i denne type tekster. Det er nødvendigt at udvise kreativitet i oversættelsen. Vi kommer heller ikke uden om, at oversætteren skal have en interesse for området og en viden om kunst generelt - og det har vores oversættere.
Engelsk oversættelse
Vi har oversat bøger til engelsk om COBRA-kunstnere som Carl-Henning Pedersen og Asger Jorn. Om det svenske folkeklenodie Carl Larsson, om skandinavisk kunst- og kulturfremstød i Spanien - og meget andet.
Kunstoversættelse er en kunst i sig selv
Når en værkbeskrivelse skal oversættes, kræver det indsigt i kunstnerens virke og viden om, hvad de forskellige teknikker kaldes på de forskellige sprog. Det er ikke en opgave af den type, der kan klares, lige så hurtigt som man kan taste. Det kræver finesse og forfatteregenskaber. Det er en opgave, som er meget anderledes end resten af den fagsproglige oversættelse, som vi nørder med. Og derfor er kunstoversættelse en opgave, som vi kort sagt synes er meget spændende.