Følg os på

Ejendomshandel

Har du fundet din drømmebolig i Spanien? Måske et vinslot i Frankrig? En investeringsejendom i Portugal?

Så får du brug for oversættelse og legalisering!

Der skal typisk oversættes en fuldmagt, som skal underskrives for notaren. Fuldmagten skal være korrekt sat op i kolonner. Hvis du skal købe hus i Spanien, stiller notaren også krav til den sproglige struktur. Der gives fuldmagt til en ejendomsmægler eller en advokat, der kan gennemføre ejendomshandlen på dine vegne.

ad Astra Translatører samarbejder med flere udenlandske ejendomsmæglere, der hjælper danskere med at handle ejendom i udlandet. Derfor har vi styr på processerne og detaljerne omkring bekræftet oversættelse og legalisering. Det er alt fra oversættelse af fuldmagter til legalisering af notarbekræftede paskopier.

Når du skal investere i ejendomme i udlandet gennem et selskab, skal selskabets registreringsbevis eller selskabsudskrift / sammenskrevet resume fra Erhvervsstyrelsen normalt oversættes. Der kan også være krav om oversættelse af selskabets vedtægter.

I Spanien og Frankrig og en række andre lande er der også krav om, at oversættelsen skal være legaliseret med en apostille fra Udenrigsministeriet. Det samme gælder for notarbekræftede kopier af pas.

Kontakt os, hvis du skal handle ejendom i udlandet. Så hjælper vi med at opfylde de sproglige krav.

Kontakt os

Brug kontaktformularen → eller kontakt os pr. e-mail for at få et uforpligtende tilbud. Vi behandler alt materiale fortroligt.

Vores projektledere sidder klar på tlf.
33 12 13 18, hvis du ønsker at høre nærmere om oversættelse, kvalitetssikring, translatørbekræftelse og legalisering mv.

Please let us know your name.

Please let us know your email address.

Please write a subject for your message.

Please let us know your message.

Upload Invalid Input

Vidste du, at…

Vi er certificerede translatører og har tavshedspligt?

Læs mere