Følg os på

Tysk oversættelse

Tysk oversættelse – præcision og certificering i fokus

Ordnung muss sein! Når du har brug for en tysk oversættelse, er det ofte, fordi dokumenterne har en særlig betydning. Dette gælder især ved officielle papirer som uddannelsesbeviser, fødselsattester eller kontrakter, hvor det kræves, at teksten er både korrekt og juridisk godkendt.

ad Astra Translatører laver bekræftede oversættelser, som sikrer, at dine dokumenter bliver accepteret af både danske og tyske myndigheder (og selvfølgelig af myndighederne i andre tysktalende lande).

Hvad er en bekræftet oversættelse?

En bekræftet oversættelse kaldes også en certificeret oversættelse. Det er en professionel oversættelse, som er stemplet og underskrevet af en certificeret oversætter (translatør). Dette giver teksten juridisk gyldighed, så den kan bruges i officielle sammenhænge.

Dokumenttyper, der typisk kræver en bekræftet oversættelse:

  • Uddannelsesbeviser – nødvendige til ansøgninger om studie eller job i udlandet.
  • Fødsels- og vielsesattester – ofte brugt ved ægteskabs- eller statsborgerskabssager.
  • Kontrakter og aftaler – essentielle for samarbejde mellem danske og tyske virksomheder.
  • Patientjournaler og medicinske rapporter – til brug ved medicinsk behandling eller i pensions- og forsikringssager.

 

“En bekræftet oversættelse sikrer, at dit dokument er juridisk anerkendt og bliver accepteret af myndigheder og institutioner.”

 

AI-baseret oversættelse vs. professionelle oversættere

Kunstig intelligens bygger på store sprogmodeller (LLM). Derfor har oversættelse været et af de første områder, som har brugt AI.
Translatører har brugt oversættelseshukommelser (translation memories) siden 1990'erne. Og op gennem 2010'erne har maskinoversættelse vunder frem.
Så vi er vant til at bruge de store sprogmodeller til at understøtte vores arbejde. Det betyder også, at vi kender styrkerne og svaghederne ved systemerne.
Maskinen kan producere en hurtig råoversættelse, som kan efterbearbejdes. Men når teksterne er faglige, og oversættelsen skal bekræftes, foretrækker vi at arbejde manuelt med teksten.
Det betyder, at vi arbejder med dokumentet i vores oversættelseshukommelse, som sikrer, at vi bruger den korrekte terminologi og genbruger tidligere oversættelser.
Samtidig kan vi få input fra de store sprogmodeller til at foreslå alternative oversættelser, synonymer og til at læse korrektur på teksten. 

Så vi udnytter den nyeste teknologi i kombination med vores mangeårige erfaring og opbyggede viden, når vi laver vores oversættelser.

Fordele og ulemper ved AI og professionelle oversættere ( TABEL)

 Aspekt  AI-baseret oversættelse  Professionel oversættelse
 Hastighed Oversætter store tekstmængder øjeblikkeligt. Hurtig, men afhængig af dokumentets kompleksitet og kvalitetssikring.
 Kvalitet Varierer – god til generelle tekster, men har svært ved komplekse eller kontekstafhængige formuleringer. Høj præcision og forståelse for både sproglig og kulturel kontekst.
Specialisering Begrænset evne til at håndtere fagtermer inden for områder som jura, medicin og teknik.  Ekspertviden inden for specifikke fagområder som juridiske dokumenter og medicinske rapporter.
Juridisk gyldighed Ingen bekræftelse eller juridisk anerkendelse af oversættelsen. Kan udføre bekræftede oversættelser, der accepteres af myndigheder og institutioner.
Omkostninger Lav pris, ofte gratis for simple værktøjer. Højere pris, men leverer præcision og kvalitet, der sparer tid og omkostninger på fejlrettelser.
Sikkerhed Vær meget opmærksom på, hvad du deler med softwareudbyderen. De lever af dine data.
Ingen garanti for fortrolighed. 
Tavshedspligt som medlemmer af Translatørforeningen. Sikker brug af systemer, så dine data er beskyttet.

Hvordan sikrer man præcision i tysk oversættelse?

At oversætte korrekt mellem dansk og tysk kræver en forståelse for sprogenes unikke grammatik og struktur. Tysk er kendt for sin kompleksitet, blandt andet på grund af brugen af kasus, hvor ord ændrer sig efter deres rolle i sætningen.

Translatører (cand.ling.merc.) har Danmarks længste og mest dybdegående uddannelse i tysk fagsprog og grammatik. Det er din sikkerhed for, at teksten bliver korrekt og professionelt oversat.

Nøgleforskelle i oversættelser mellem dansk og tysk

  • Tysk har fire kasus (nominativ, akkusativ, dativ og genitiv), mens dansk ikke bruger kasus.
  • Tyske substantiver har køn (der, die, das), hvilket kræver nøjagtig grammatik i oversættelser.
  • Ordstillingen på tysk er ofte mere kompleks og fleksibel end dansk.

Vælg derfor en professionel oversætter, især til dokumenter som uddannelsesbeviser eller patientjournaler, hvor fejl kan få alvorlige konsekvenser.

Fordelene ved en certificeret translatør

ad Astra Translatørers certificerede oversættere tilbyder mere end bare en korrekt oversættelse. Vi leverer også en række andre fordele:

  • Juridisk gyldighed: Bekræftede oversættelser sikrer, at dine dokumenter accepteres af både danske og tyske myndigheder.
  • Sproglig præcision: Vi garanterer korrekt brug af fagterminologi og stil, selv inden for komplekse områder som jura eller medicin.
  • Kulturel forståelse: Oversættelsen tilpasses den tyske målgruppe, så den fremstår naturlig og professionel.
  • Hurtig levering: Vi tilbyder fleksible løsninger, herunder ekspresleveringer uden at gå på kompromis med kvaliteten.

 

“Når præcision og juridisk anerkendelse er afgørende, kan kun en certificeret translatør levere den nødvendige kvalitet.”

Hvorfor vælge ad Astra Translatører til din tyske oversættelse? 

ad Astra Translatører er din oplagte samarbejdspartner til bekræftet oversættelse fra dansk til tysk og fra tysk til dansk. Vi kombinerer sproglig ekspertise med en dyb forståelse for både dansk og tysk lovgivning.

Vores certificerede translatører sikrer, at dine dokumenter ikke blot bliver oversat korrekt, men også bliver anerkendt af myndigheder og institutioner.

 

Vidste du, at…

Vi er certificerede translatører og har tavshedspligt?

Læs mere