Følg os på

Vidste du, at ...

Titlen statsautoriseret translatør er ændret, og vi hedder nu certificerede translatører. Retsplejeloven fastsætter, at dokumenter i retssager kan kræves oversat af en uddannet translatør.

Vi er certificerede af Translatørforeningen og kan lave bekræftede oversættelser, som kan blive legaliseret af myndighederne. 

Vi har som translatører gennemgået 5-6 års kandidatuddannelse i fagsproglig oversættelse og tolkning (cand.ling.merc. i linjen tolk og translatør). Uddannelsen omfatter undervisning i de danske og udenlandske retssystemer og lovgivning, økonomiske forhold og regelsæt, f.eks. i forbindelse med regnskaber, samt tekniske vidensområder.

Som en ekstra tryghed er alt vores arbejde omfattet af en ansvarsforsikring, og vi har tavshedspligt.

Om bekræftet oversættelse

Som translatører tilbyder vi bekræftede oversættelser. Det hedder også certificeret oversættelse. På engelsk taler man om certified translation, notarized translation eller sworn translation.

En translatørbekræftet oversættelse er et gyldigt dokument i retssager og hos udenlandske myndigheder.

En translatørpåtegning består af en erklæring om, at oversættelsen er udført i overensstemmelse med originalen.

Erklæringen forsynes med translatørens stempel og underskrift, og den udskrives på vores brevpapir.

En bekræftet oversættelse består af en forside, selve oversættelsen, translatørpåtegningen med stempel og underskrift på vores brevpapir, originaldokumentet og en bagside. 

Det hele bindes sammen med en dokumentryg, så det udgør ét samlet juridisk dokument. På den måde kan modtager se både oversættelse, påtegning og kildedokument samlet, og ingen af delene står alene.

Formålet med forsiden er, at uvedkommende ikke umiddelbart kan se oversættelsen med det samme. Vi har meget ofte med fortrolige dokumenter at gøre, og forsiden beskytter mod nysgerrige øjne.

Vi laver altid en PDF-version også, så den bekræftede oversættelse er nem at sende til modtager.

Translatørbekræftet oversættelse til brug i Danmark

Til brug i Danmark er det tilstrækkeligt med en bekræftet oversættelse uden legalisering. De danske myndigheder anerkender vores translatørstempel på oversættelser.

I Danmark vil man næsten altid acceptere en PDF-version af den certificerede oversættelse. Danmark er meget digitaliseret. Desuden laver vi mange certificerede oversættelser, og myndighederne kender vores firma, vores navne og vores stempler.

Translatørbekræftet oversættelse til brug i udlandet

Når den bekræftede oversættelse skal bruges i udlandet, vil det nogle gange være nødvendigt med legalisering fra de danske myndigheder og ambassaden eller konsulatet for det land, hvor oversættelsen skal bruges. Så får dokumentet retskraft i udlandet.

I mange tilfælde er det dog tilstrækkeligt med legalisering i form af en påtegning hos Dansk Erhverv og en såkaldt Apostille-påtegning hos Udenrigsministeriet, som bekræfter translatørens stempel og underskrift på oversættelsen. Hvis der er brug for notarbekræftet oversættelse, sørger vi selvfølgelig for det.

Vi tilbyder at ordne alt det praktiske i forbindelse med legaliseringen. Hvis du gerne selv vil sørge for det, rådgiver vi dig grundigt om legaliseringsprocesserne og er med på telefonen, hvis der opstår spørgsmål undervejs.

Krav til legalisering

Legalisering af oversættelser er nogle gange et krav. Det kommer an på det enkelte land og den enkelte situation. Vi har erfaring med det meste, så kontakt os gerne for rådgivning.
Her er nogle eksempler:

Når man skal søge visum til Australien eller Canada, skal den certificerede engelske oversættelse uploades til en portal. Her er der ikke brug for en fysisk udskrevet version af oversættelsen. Vi sørger for, at filen ikke overstiger det maksimale antal MB.
Der er typisk ikke krav om legalisering, fordi vi er anerkendt som certificerede oversætter på linje med landenes egne certificeringsordninger.

Oversættelser til spansk kræver derimod meget ofte et fysisk dokument, og her er det vigtigt, at både den bekræftede spanske oversættelse og originaldokumentet bliver legaliseret.

Franske oversættelser skal nogle gange notarpåtegnes, fordi man er meget glad for notaren i Frankrig. 

Og sådan er det forskelligt fra land til land. Det koster ikke noget at ringe til os og få rådgivning om, hvordan du bedst får godkendt dine dokumenter i udlandet.

Her kan du læse mere om legalisering.

Fakta

ad Astra Translatører ApS blev etableret i 1997. Oversættelsesvirksomheden er i dag ejet af partnerne Ole Bajlum og Benjamin Holst Kjeldsen. De er certificerede translatører med hurtig adgang til legalisering i Udenrigsministeriet. Ole og Benjamin er samtidig nogle af de mest erfarne oversættere i Danmark i de nordiske sprog med specialviden inden for jura, medicin og økonomi. Der er i alt 7 translatører på kontoret.